Vášnivý bozk
Vydavateľstvo: IKAR 2001
Originál: A Season beyond a kiss, V ČR Žhavé líbánky
Keď Raelynn vystúpi na pobrežie Karolíny, zdá sa, že ju opustil celý svet. Počas plavby z Anglicka jej zomrela matka, otec má hrob v starej vlasti a jeho meno tam vyslovujú s pohŕdaním. Z postupného otroctva u starého chlipníka ju zachráni Jeffrey Birmingham, krásny, bohatý, ženami obletovaný sveták a Raelynn v jeho náručí objaví plameň vášne. Vzápätí však na ich vzťah padá tieň podozrenia, ktoré sa zavŕši surovou vraždou… Má sotva dospelá mladomanželka dôverovať mužovi, po ktorom túži, ale v skutočnosti ho vôbec nepozná? Má veriť svojej šťastnej hviezde, ktorá ju dosiaľ vždy sklamala? Má obetovať česť zúfalej láske, z ktorej sa zrazu stáva prelud?
Tento príbeh nadväzuje na príbeh Plameň a kvet, ktorý sa mi veľmi páčil. V tejto knihe sa stretávame aj s Jeffom, ktorý ma taktiež očaril, pretože tu bol ako veľmi vtipný a pohodový človek. Tak som sa veľmi tešila, keď som dostala knihu Vášnivý bozk. Bohužiaľ autorka tu Jeffa vykreslila inak ako v prvom diely. Pravdupovediac vôbec som mu v tejto knihe nevedela prísť na chuť. No a Raelynn ma strašne štvala, bola to riadna trúba. Takže možno dej bol aj dobrý, ale hrdinovia nič moc – aspoň podľa mňa.
Spracovala Janka
komentár:
Nedá mi napísať aj vlastný názor na túto knihu, pretože Birminghamovci patria k mojim naj postavám. Keď som ju čítala prvýkrát – v slovenčine, nechápala som, prečo má na Amazon.com také nízke hodnotenie. Páčila sa mi, bola vtipná. Jasne, že to nie je Woodiwissovej najlepšia kniha, Jeff sa zmenil z veselého chlapíka na neodolateľného milenca, Jeff a Raelynn sa vám nedostanú pod kožu tak ako Brandon s Heather, ale určite nie je najhoršia. No potom som si prečítala anglický originál, a pochopila som, že je tam pár vecí, ktoré sú iritujúce. Pre tých, ktorí čítali poviedky The Kiss a Beyond the Kiss, ktoré predchádzajú tomuto románu, muselo byť frustrujúce znovu čítať o udalostiach, ktoré sa už stali. Zase ale pre tých, teda aj pre našich čitateľov, to bolo potrebné uviesť, keďže tieto poviedky, kde sa vlastne hrdinovia zoznámia a vezmú, do slovenčiny ani češtiny preložené neboli. Tiež som nechápala, čo Jeff na Raelynn videl, bola to slabá, neprepracovaná postava. Iba ak jej prsia veľké ako „zrelé melóny“, čo nám Kathleen nezabudla pripomenúť takmer v každej kapitole. Spolu so skutočnosťou na takmer každej strane dvakrát (v prvej polke knihy), že Raelynn má „pekného manžela“, ktorý na ňu hľadí „zelenými očami.“ To ma dosť otravovalo, v slovenčine to zrejme takto často nebolo. Tiež mi pripadalo vyslovene až smiešne, ako Raelynn obdivovala Jeffovu „mužskú výbavu.“ Povedzte mi, ktorá žena OBDIVUJE, ako VYZERAJÚ mužské pohlavné orgány? To sa mi nepáči na hrdinkách z neskorších Woodiwissovej kníh. A vtipný bol tento román len v slovenčine. Pár príkladov: originál: „prepichol by ma najbližším mečom“, slovenčina: „prepichol by ma hoci aj nohou zo stola“; originál: „hady si nevedia otvoriť dvere“, slovenčina: „žiadny had v dejinách si ešte neotvoril dvere“. V týchto ohľadoch bol skrátený preklad fajn. Avšak na strane druhej, nechápem, ako môže mať prekladateľ až takúto slobodu: príklad: originál: pri prvej návšteve v meste sa Raelynn ukazuje ako odvážna milenka a vyžíva sa v tom, ako pôsobí na Jeffa. V slovenčine sme sa v tejto scéne nejakým zázrakom dostali do Jeffovej hlavy a vnímali JEHO, vymyslené myšlienky, ktoré v origináli vôbec neboli… Alebo namiesto vykania si hrdinovia v celej knihe tykali. No nech je v tejto knihe chýb koľko chce, ja si nemôžem pomôcť, musím dať . Wodiwissová vie, ako vytvoriť atmosféru, vie všetko výborne opísať, až to pred sebou vidíte a cítite. Detektívna zápletka bola prepracovaná a dávala zmysel. A aj záver bol skvelý.
spracovala Kristína
Birmingham | ||||
The Flame and the flower | Plameň a kvet | Plamen a květ | 1998, 2004 | IKAR |
The Elusive Flame | Plameň v srdci | Plamen v srdci | 2000 | IKAR |
A season beyond a kiss | Vášnivý bozk | Žhavé líbánky | 2001 | IKAR |